Rotkäppchen: Deutsch oder Französisch?
Meine sechsjährige Tochter spricht genauwie ich deutsch und französisch. Sie liebt Märchen deshalb haben wir viele Märchenbücher in beiden Sprachen. Eines schönen Tages fiel uns auf, dass die deutsche Fassung des Rotkäppchens anders ist als die französische. Im französischen Buch bringt das Rotkäppchen der Großmutter zum Beispiel einen kleinen Topf buttre und eine französische Galette, im deutschen Buch ein Stück Kuchen und Wein.
Kleinigkeiten sagen sie ? Kann sein aber ich wollte der Sache auf den Grund gehen und da fand ich etwas heraus, das mich erstaunte. Etwas, dass einige von ihnen vielleicht auch erstaunen wird. Mein Rotkäppchen und damit meine ich das Rotkäppchen, dass man mir vorlas als ich Kind war, ist ein Märchen aus der großen Märchensammlung der Brüder Grimm, die erstmals 1812 erschienen; den „Kinder- und Hausmärchen“ ein Klassiker der deutschen Literatur und stellen sie sich vor : dieses deutsche Rotkäppchen kommt in Wirklichkeit aus Frankreich !
Und das ist noch nicht alles :Dornröschen, Blaubart ,die gestiefelte Katze, Aschenputtel der kleine Däumling, alles Franzosen : la Belle au bois dormant, Barbe bleue, Le chat botté, Cendrillon et le Petit Poucet : sie stehen in einer Märchensammlung die 1697, also 115 Jahre früher erschienen „Histoires ou Contes du temps passé avec des moralités“ „Geschichten oder Märchen vergangener Zeiten mit einer Moral“ von Charles Perrault, Mitglied der Académie française
Perraults Märchen wurden ein Jahrhundert später an die Brüder Grimm weitergegeben
Die Brüder Grimm lebten in Kassel, in Hessen, Anfang des neunzehnten Jahrhunderts. Sie waren in Deutschland die ersten die eine quasi wissenschaftliche Märchensammlung zusammenstellten, indem sie Märchen aufschrieben, die ihnen mündlich überliefert worden waren. Man weiß jedoch inzwischen, dass die beiden Brüder nie durchs ganze Land gezogen sind um sich vom einfachen Volk Märchen erzählen zu lassen, wie ist die Legende will. Nein! Sie haben sich die Märchen in ihrer guten Stube erzählen lassen. So hörten sie PerraultsMärchen vermutlich aus dem Mund einer gewissen Frau Viehmann aus dem Kasseler Bürgertum und von den drei Schwestern Hassenpflug. All diese Erzählerinnen waren jedoch Hugenottinen also französischer Abstammung. Die Brüder Grimm, die sich stets als Sammler deutsche Traditionen als Jäger volkstümlicher Überlieferungen darstellten, nahmen es nun einmal nicht so genau mit der Herkunft ihrer Märchen die manchmal sogar aus anderen Sammlungen stammten. Sie wussten anscheinend dass ein paar ihrer Märchen aus Perraultsbuch kamen aber sie haben es immer verschwiegen.
Adaptierte Geschichten, die weniger grausam und moralischer sind
Allerdings haben sie an den Märchen zahlreiche Veränderungen vorgenommen um sie zeitgemäßer und pädagogischer zu gestalten.
Aber kommen wir zu unserem Rotkäppchen zurück. In der Fassung von Perrault warnt die Mutter nicht vor den Gefahren,die im Wald lauern . Bei den Grimms befiehlt die Mutter dem Rotkäppchen auf dem rechten Weg zu bleiben. Bei Perrault verlangt der Wolf vom Rottkäppchen sich nackt zu ihm ins Bett zu legen. Die Stelle ist den Grimms viel zu unmoralisch. Bei Perrault frisst der Wolf das Rotkäppchen auf und die Geschichte ist aus. Dieses Ende ist in Grimms hingegen viel zu grausam. Bei ihnen werden nicht nur das Rotkäppchen und die Großmutter vom Jäger gerettet. Nein! Das Rotkäppchen füllt zusätzlich noch den Bauch des Wolfes mit Steinen, was den bösen Wolf am Erwachen tötet. Wenn man heute die Märchenbücher in Deutschland und Frankreich miteinander vergleicht ,stellt man fest dass sich die unterschiedlichen Versionen und Neufassungen gegenseitig beeinflusst und einander sehr angenähert haben. Eins ist sicher : alle französischen Versionen haben das Ende der Grimms übernommen: ob der Wolf stirbt oder nicht das Rotkäppchen kommt immer mit dem Leben davon. Mir persönlich ist es viel lieber und meiner Tochter auch.